Logo
13. juuni 2018
23 (1104)

Väljaandja:
MTÜ Vaba Ajakirjandus

Kesknädal jätab endale õiguse
kommentaare tsenseerida
Prindi

Värdkeel Toompuisteel

RALF R. PARVE,      02. november 2005


Elas kord ammustel aegadel Tallinnas rootslasest linnaaednik Johann Schnell, kellel oli tiigi ja praeguse Toompuiestee vahel maja. Toompea jalamil ja Balti jaama vahel paiknev tiik ongi pikka aega kandnud Schnelli nime. Läbi ajaloo on selle tiigi nime kirjutatud mitut moodi – aedniku nime järgi sch-ga, eesti ajal s-iga.
Tiigi Snelli nimevormi arutati linna nimekomisjonis, kus kirjanik Jaan Kross väitis, et ta on näinud vanu dokumente, millel tiigi nimetus on kirjutatud vaid s-iga. Nii soovitaski linna nimekomisjon kirjutada Snelli tiik ja Snelli park. Vale pole loomulikult ka saksapärane Schnelli, mida kasutati õige pikka aega.
Nüüd on kerkinud Balti jaama juurde uus hotell, millel ilutseb Hotel Shnelli. Mitte ei saa aru, miks on „hotel" ingliskeelne ja „shnelli" eestikeelses käändes. Inglastel on selliste segakeelsete juhtumite tarvis termin „pidgin English" ehk värdkeelne inglise keel. Hotellile nime panijad on seega kasutanud värdeesti keelt.
Vigane ja moonutatud nimetus Shnelli on Eesti Keele Instituudi grammatikasektori juhataja Peeter Pälli kunagise hinnangu järgi sama totter kui kirjutada helilooja Schuberti nimi ilma c-täheta.
Snelli või Schnelli hotelli tegevdirektor Raigo Tiik õigustas suvel Postimehes sellise vale nime kasutusele võttu üsnagi abitult ja mitte eriti veenvalt. Nimelt väitis ta, et saksa turistidele võiks see saksapärane sõna tunduda kui „schnell" (ruttu, kiiresti) ja „olla valesti mõistetav". Ja mis siis? Sedaviisi peaksime me üsnagi palju eestikeelseid nimetusi ümber tegema. Näiteks venelased võiksid valesti aru saada eestikeelsest perekonnanimest Huik, ja need tuleks selle rumala loogika kohaselt kohe Guikideks ümber vormistada.
Muuseas üks võluv vahemärkus. Nimelt on valsikuningas Straussil üsnagi palju polkasid, millele on juurde lisatud Raigo Tiiki hirmutav nimetus „schnell" – näiteks polkad opus 14, opus 121 ja opus 373. Schnelli hotellis saanuks ju üles panna tutvustava tahvli Tallinna linnaaednik Snelli-Schnelli tegemistest ja mõnes kohvinurgas võinukski kõlada Straussi kiirpolkad.
Värdeesti keel aga võidab Tallinnas üha enam populaarsust. Samas Toompuiesteel näeme Grand Hotell Tallinna vastas veel ühe võõrastemaja silti: Uniqestay hotell. On see „pidgin English" või „pidgin Estonian"? Esimene sõna sildil on ingliskeelne, teine kahe l-tähega tähendab eestikeelselt hotelli. Teatavasti kirjutatakse inglise keeles igasuguste ulualuste juurde "hotel". Jällegi on pool nimetusest inglise ja pool eesti keeles. Kompott missugune! Kui kogu see silt eesti keelde tõlkida, siis selgub, et selle ukse taga asub unistuse hotell. Möödakõndijana aga julgeks unistada, et eesti keelt vähem häbenetaks ja erinevaid keeli omavahel segi ei aetaks.
Ent tundub, et see unistus on üsnagi lapsik. Kõige väiksemalegi eestlaste asutatavale kontorile otsitakse võõrkeelne nimi. Pakukski sellistele välja ühe välismaakeelse ilusa ning kõlava nimetuse „Six Pence Canada Musique de Manoe".
Alaväärsuskompleksidest pole me ikka veel jagu saanud. Ja nii tekivadki juurde üha uued ja uued Kolumbus Krisostomus Kiired.

Viimati muudetud: 02.11.2005
Jaga |

Tagasi uudiste nimekirja

Nimi
E-mail