![]() Kaks täpsustustANTS TAMME, 17. oktoober 2012Lugedes 3. oktoobri Kesknädalast Jaan Lukase kirjutist Vladimir Putinist, tundsin tarvidust paari juurdemärkuse järele. Esiteks, pole sugugi täpne ja ainutähenduslik tõlgendada vene eesnime > Vladimir üksnes nõnda nagu tähendaks tüvi "mir" vaid mõistet "rahu". Esmalt on selle tähendus siiski "maailm". Nõnda et Vladimir tähendab tõlkes esmalt ikka sõnaühendit ja mõistet "valitse maailma". Analoogsed nimed (tõsi küll, kohanimed) on Vladivostok (valitse Ida) ning Vladikavkaz (valitse Kaukaasiat). Nondes kohanimedes on väljendunud teadupärast vene šovinismivaim. Ka pole Putini puhul ülearune märkida, et tema ema oli rahvuselt soomeugrilane, täpsemalt -- vepslane. Vepslasi teatakse olevat Leningradi oblastis, Tverimaal ja Karjalas ametlikult umbes kaheksa tuhat, tegelikult aga märksa rohkemgi, sest paljud vepslased on oma algse rahvuse maha salanud ning rahvaloendusel ennast venelasteks märkinud. Tunnen filoloogina vene keelt ilmselt mõnevõrra paremini kui J. Lukas. Olen sellest keelest ka mõned raamatud maakeelde tõlkinud. ANTS TAMME, ajaleht Videvik peatoimetaja Viimati muudetud: 17.10.2012
| ![]() Tagasi uudiste nimekirja |