![]() Järjekordne kokkuhoid laste arveltKillu Naaris, 28. august 2002Laisa ja väheliikuva inimesena astun harva kinosaali. Ja kui, siis põhiliselt oma väikese poja nõudmisel, kes tingimata peab üle kaema kõik kuulsad Disney stuudio multifilmid. Läksin sedakorda vaatama filmi "Peeter Paan". Kinomaja oli inglisekeelse nimega (Coca-Cola Plaza). Enne kino õnnestus osta sedasama kinonimelist jooki ja popkorni. Kinosaalis heldis aga mu süda. Saal oli tulvil nelja-viie aastaseid jõmpsikaid, kes elevusega filmi algust ootasid. Ja siis algas õudus. Selgus, et film on inglisekeelne ja tõlge tähendas nii eesti- kui venekeelseid subtiitreid, mis kohutava kiirusega filmi alaosas vahetusid. Alustasin kiiresti filmi sisu tõlkimist pojale. Veidi aja pärast ütles üks pealtnäha viieaastane laps minu taga olevast reast kõvasti: "Onu, ehk võiksite valjemini tõlkida, et mina ka aru saaksin!" Kuulatasin korraks ja avastasin, et kõvakeelset tõlget oli kuulda pea igast reast. Ühelt poolt tahaksin kiita vanemaid, kes hiilgasid oma keeleoskusega, teisalt aga küsiksin - kas kokkuhoid lastefilmide dublaazhilt on ikka õige? Konkreetse ettepaneku teeksin aga järgmise. Lastefilmide dublaash ehk pealelugemine olgu finantseeritud kultuurkapitali rahadest ja ette loetud Signe Kivi häälega. Viimati muudetud: 28.08.2002
| ![]() Tagasi uudiste nimekirja |