![]() Kui vanadele sõnadele antakse uusi tähendusiJaan Niin, 16. märts 2005Nõuka ajakirjaniklanna Eve Osa naistepäevale pühendatud lugu 2. märtsi Kesknädalast lugedes jäi silma jutt mingist nõuka-ajast, mis olevat olnud üks väga ilus ja hea aeg. Huvist pöördusin õigekeelsuse sõnaraamatu poole ja leidsingi sõna nõukas (nõuka, nõukat), mis eesti keeles äraseletatult tähendab leidlik või taiplik. Seega pidi see nõuka-aeg tähendama üht "imetoredat leidlikkusest ja taiplikkusest pakatavat aega". Kuid kirjatükki edasi lugedes selgus, et tegemist on siiski ajaga, mida nostalgitsevad isikud on seni meenutanud kui õndsat Vene aega, kuid seda ajastut vihkavad "ollused" (1940. aasta punasest sõnapruugist) kui verist stalinistliku kommunismi aega. Ajakirjanduses levitataval lühendil KAPO, mida kasutatakse meie auväärse Kaitsepolitsei kohta, on algtähendus, mida pole sobiv Eesti politseiasutuse kohta tarvitada, kuna viimase maailmasõja-aegsetes Hitleri surmalaagrites kandsid ametinimetust kapo vangide hulgast leitud "ülipüüdlikud" kupjad. See nimetus on laialt tuntud. Allakirjutanu sai sellest teada 1968. aastal Poolas, kus turistidele näidati ka Oswiecimi ehk Auschwitzi surmalaagrit. Muidugi on see riigi ja selle ametiasutuse asi, missuguse argoo-nimetuse all meeldib talle oma tegemistest massidele ja maailmale teatada. Viimati muudetud: 16.03.2005
| ![]() Tagasi uudiste nimekirja |